Some concepts exist fully only in your first language—they carry meaning that cannot be perfectly translated, preserving wisdom that would be lost in translation.
Every language contains untranslatable concepts: words or phrases that encode particular ways of seeing the world that have no equivalent in other languages. Spanish tiene 'duende,' Portuguese has 'saudade,' many indigenous languages have words for relationships to land and community that English cannot capture. Sor Juana, writing across multiple languages, encountered this constantly: the same theological idea expressed differently in Latin versus Spanish, or the indigenous understanding of nature that had no Christian equivalent. When you abandon your first language, you lose access to these untranslatable concepts—the specific wisdom your culture encoded in particular words. These concepts are not failures of communication; they are achievements of cultural understanding. They represent centuries of refinement, observation, and meaning-making. To preserve your first language is to preserve these unique conceptual resources. It is a form of epistemic justice: recognizing that your culture's way of naming and understanding the world has value that cannot be replicated elsewhere.
Peri can explain this concept, give practical examples, help you decide whether it applies to your situation, or recommend a journey if appropriate.
Explore related journeys or tell Peri what you're working through.