The practice of translating oneself across languages and cultures as an active process of naming and creating identity, not merely adapting to existing categories.
Sor Juana worked across Spanish, indigenous languages, Latin, and cultural idioms, understanding translation not as mechanical reproduction but as creative act. When individuals navigate multiple cultures, they constantly translate themselves—adapting names, concepts, and self-descriptions across linguistic and cultural systems. This concept reframes translation from defensive accommodation to creative identity work. Rather than having one 'true' name that gets translated into different languages, we recognize that each translation creates a distinct but legitimate version of self. A name might carry different meanings, histories, and resonances in different languages; these are not corruptions but enrichments. For people crossing cultures, translation becomes the fundamental practice of identity-making. It requires intellectual skill, cultural knowledge, and creative choice. This framework validates the complexity of existing in multiple language worlds while maintaining integrity across different expressions of self.
Peri can explain this concept, give practical examples, help you decide whether it applies to your situation, or recommend a journey if appropriate.
Explore related journeys or tell Peri what you're working through.