Periagoge
Scenario

How multilingual writers navigate creative collaboration across languages

My writing partner and I are collaborating on a book, and we both write differently in our heritage languages versus English - different rhythms, different emotional registers, different ways of building arguments. We're trying to create something together that honors both our linguistic traditions, but we keep defaulting to English patterns and losing something essential in the process.

More people experience this than they realize.

What we've seen

Creative partnership across linguistic traditions requires negotiating different aesthetic and rhetorical frameworks while maintaining artistic integrity.

Your guide for this
Juana
Juana works with people navigating exactly this kind of situation.
Ideas that help explain it
Worth thinking about

“Where Are You with Language and identity — what your first language holds?”

Peri

Peri can explain why this happens, help you decide if this is the right situation for you, and point toward the right journey or coach.

If this sounds familiar, the Library can help you find the bigger picture.