My partner and I are translating a collection of refugee poetry together and we keep getting stuck on how much context to provide versus letting the poems speak for themselves. She thinks we're colonizing their voices with too much explanation, I think we're abandoning readers without cultural bridges, and every editorial decision feels like we're failing someone.
More people experience this than they realize.
Two people are discovering that their different philosophies about cultural mediation reveal deeper conflicts about power, voice, and responsibility in their shared work.
“Where Are You with Translation and the movement of ideas between cultures?”
Peri can explain why this happens, help you decide if this is the right situation for you, and point toward the right journey or coach.
If this sounds familiar, the Library can help you find the bigger picture.