Periagoge
Scenario

When translation partners disagree on cultural context and accessibility

My partner and I are trying to co-translate a collection of indigenous poetry for a small press, but we keep getting into fights about how much context to include versus letting the poems speak for themselves. She thinks I'm being paternalistic by wanting to explain cultural references, and I think she's being naive about what readers will actually understand, and now we're barely talking about the work at all.

More people experience this than they realize.

What we've seen

Two people discover that their different approaches to cultural mediation reflect deeper disagreements about respect, accessibility, and the translator's role.

Your guide for this
Patan
Patan works with people navigating exactly this kind of situation.
Worth thinking about

“Where Are You with Translation and the movement of ideas between cultures?”

Peri

Peri can explain why this happens, help you decide if this is the right situation for you, and point toward the right journey or coach.

If this sounds familiar, the Library can help you find the bigger picture.