Our literary translation workshop meets monthly but we're split between people who think we should focus on technical craft and those who believe every translation is political and we need to address power dynamics. The tension is getting uncomfortable and some members are checking out, but both approaches feel necessary.
More people experience this than they realize.
A learning community is discovering that different members' approaches to translation work reflect fundamentally different beliefs about art, politics, and responsibility.
“Where Are You with Translation and the movement of ideas between cultures?”
Peri can explain why this happens, help you decide if this is the right situation for you, and point toward the right journey or coach.
If this sounds familiar, the Library can help you find the bigger picture.